Los Mas Buscados

Kakashi Hatake Sasuke Uchiha Miroku Kaito Kuroba Ghost Hunt Ninja Scroll Hikaru no Go Trinity Blood Mai Hime Misato ranma VANDREAD inuyasha akane Kurumi

Afiliados

Video Tutoriales
Videos de Musica Online
Series de TV Online
Videos Imperdibles
Videos de Deportes
Lo Mejor de Youtube
Videos Descontrolados
Videos de Famosas
Animales en Extincion
Fotos de Animales

Publicado: Feb 29, 2008

Por: psycopower90

Duracion: 0:24

I did it just for fun, but i think it's really nice! :) --------------------- fire emblem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ds Sword of Seal Fujiin no jutsu Rekka no Ken Blazing Sword The Sacred Stones Tekken OST OAV Cosplay Italy Pizza Gay Luigi Spaghetti Yaoi Shota Boku no Piko Yuri Shonen-ai Naruto yaoi Harry Potter Doppiaggio Amatoriale Hellsing Puttana Napoli Merda Resident Evil Psycopower90 Deepercut your mother Dio Mosconi quella troia di tua madre vaffanculo madonna puttana Asumi sei gay Japanase marth jeigan hentai lyn perfect level up ownage critical mod hack youtube poop playstation

Canal: Entertainment

Tags: calibur  cervantes  cosplay  de  doppiaggio  edge  italiano  japanese  leon  soul 


Calificacion: 3.83 (6 votos)    Reproducciones: 1742' favoriteCount='2    Comentarios: 10

psycoman999 Escribio:

Apr 21, 2008 - whoa cool! XD also, this version of cervantes looks super awesome.

Psiko300 Escribio:

Jul 25, 2008 - looks way better than the soul calibur 2 and 3, doesnt it? :D

Saruman38 Escribio:

Aug 5, 2008 - Would have been even better if he was speaking Spanish.

psycopower90 Escribio:

Aug 5, 2008 - Anyway, what do you think about the voice(my voice it is)? You think it's good, and is syncro good as well?

Kenshinkun Escribio:

Aug 22, 2008 - Maybe your problem is in the translation, for example "not so fast" is "non così veloce" in italian and not "che lentezza" that would mean "you're slow"

psycopower90 Escribio:

Aug 22, 2008 - Yeah but you have to know that in italian language, during a voice acting, we have to adapt the sentences to the character mouth. In this case, "not so fast" has been translated "che lentezza" because the character open the mouth widely, then if i would dub "non cosi' in fretta!", which means "not so fast", it would sound bad and out of sync. Instead "che lentezza" means as an ironic way too say "such fast you are". Il bello poi e' che sia io e te siamo italiani, simpatico l'aver scritto cosi'.

Kenshinkun Escribio:

Aug 22, 2008 - Beh, certo, ma devi adattarlo in modo che torni con quello che vuole dire, e non fargli dire quello che vuoi il "non così infretta" è un rimprovero, mentre "che lentezza" è una presa in giro... Cmq se vuoi sul mio profilo puoi vedermi fare KJilik ^^;;; (che io non volevo fare, ma la ragazza che ha fatto Xianghua mi ha scelto ^^;;; io volevo sare Siegfried, ma dice che non aveva scene con Xianghua ^^;;;; )

psycopower90 Escribio:

Aug 22, 2008 - beh vedro', pero' posso votare solo domani, perche' sto usando un pc pubblico a Londra, quindi ovviamente devo scaricarmi il tutto con Keepvid, portarlo a casa, vederlo col pc del mio uncle, quindi.

legohms Escribio:

Nov 15, 2008 - LOL, CRAPA at 0:20

Stan1992 Escribio:

Nov 27, 2008 - Ma per farlo hai modificato il gioco (fattibile, visto che è AFS con audio sostituibile) oppure hai usato Windows Movie Maker ?